您现在的位置: 海南招生网 >> 新闻中心 >> 英语 >> 雅思 >> 正文
论雅思考试中的翻译有多重要
作者:editweb 文章来源:环球雅思北京总部 更新时间:2016-1-28
字体:   打印  关闭  视力保护色 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 雪白
----------------------------------------------------------------------------------

  【环球雅思北京学校雅思语法教师陈科科分享:论雅思考试中的翻译有多重要】

  你是否在阅读英文文章时,清楚知道句子里词汇及语法结构的情况下,依然对句子毫无头绪?充实的词汇量,清晰的语法结构固然是学习英语的两大支柱,但很多学者在学习过程中会发现,就算清楚的知道单词的意思和句子的结构,依然对整个句子的理解有一定的偏差。问题主要在于如何翻译,尤其是面临着雅思阅读,更是只能读懂其表面的意思,对于正确理解文章有很大的影响。那么翻译是什么,如何翻译呢?

  翻译在我国已有两千多年的历史。早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国传一些简短的佛经经句。到目前不少语言学家对翻译下了不同的定义,但翻译的本质就是把一种语言的思想内容用另一种语言表达出来。因此翻译的特点便是所表达是别人的想法,符合译入语语言特点,且要忠实原文。正如闻一多所言“翻译好比带着镣铐跳舞”。这表明翻译不同,首先是因为译者对原语与译语两种语言的驾驭程度,修养水平直接相关,同时还与所读材料,表达内容的熟悉程度紧密相连。例如:After lunching in the basement of the medical school ,Philip went to his room. it was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.原译为在医学院地下室吃过饭后,菲利普回到自己的住所,那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。在英国常有人将房屋出租供人住宿,所以称为landlord或landlady,所以这里正确的翻译应该是女房东正在打扫楼梯。

  最后在此简述一下翻译的两种基本方法直译和意译。直译是指翻译尽量保持原作的语言形式,意译则是指不拘泥于形式,主要翻译原文大意。当然,无论是直译还是意译都是翻译的基本的表达方式。

  环球雅思的老师们在教授雅思做题的技巧是也会注重培养学生们的英汉两种语言结构的背后所反映出的不同民族的思维模式。英语是楔形的音形合一的拼音文字,言语构造重形和;汉语则是象形的音形分离但表义明显的文字,其话语重意合。所以希望同学可以从学习思维模式的异同来理解翻译句子。



特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的所有信息可能与实际情况有所出入,仅供参考。
敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
【字体: 】【刷新】【打印】【返回顶部】【关闭
  • 上一篇新闻: 雅思官方推荐背单词的好方法:抓住碎片化时间

  • 下一篇新闻: 没有了
  • 没有相关新闻
    海南招生网版权与免责声明
    ①凡本网注明“来源:海南招生网(含下属频道)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:海南招生网",违者本网将依法追究责任。
    ②本网注明来源为其他媒体(或因在本网能力范围内未找到来源而无法注明来源和作者)的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育、科研及方便广大考生学习和研究之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。